Pier 21
Adult Education
Rebecca MacKenzie-Hopkins, Public Programs Manager | Gestionnaire de la programmation publiqueÂ
Canadian Museum of Immigration at Pier 21 | MusĂ©e canadien de lâimmigration du Quai 21
Short Interview
In honour of Filipino heritage month, a new commemorative month in Canada, Rebecca organized an event that was held at the Canadian Museum of Immigration at Pier 21. The event included a film presentation and a panel with the Filipino film makers and movie subjects from Labrador. It also included choir and dance performances, an artist’s installation as well as authentic food to taste, which was all created and performed by the local Haligonian Filipino community.
Rebecca recognized the event would be more powerful if various modes of communication could help to express elements of Filipino culture in the Canadian context. According to Hallidayâs (1978) theorization of the social functions of language, âa mode is understood as an outcome of the cultural shaping of a material. The resources come to display regularities through the ways in which people use them. In other words, in a specific context (time and place) modes are shaped by the daily social interaction of peopleâ (pg. 22). This compilation of various modes (oral, visual, spatial, gestural, etc) as a reflection of Filipino heritage worked together with the social interaction of attendees to fully immerse the makers and the audience in understanding and articulating important elements of culture, thus reflecting that language is always socially situated. Listen below to Rebecca describe the synergy of this event.
Une entrevue courte
Durant le mois du patrimoine philippin, un nouveau mois commĂ©moratif au Canada, Rebecca a organisĂ© un Ă©vĂ©nement qui s’est tenu au MusĂ©e canadien de l’immigration au Quai 21. L’Ă©vĂ©nement comprenait une prĂ©sentation de film et un panel avec les cinĂ©astes philippins et des sujets de cinĂ©ma du Labrador. Il comprenait Ă©galement des performances de chorale et de danse, une installation d’artiste ainsi que des plats authentiques Ă dĂ©guster, tous crĂ©Ă©s et interprĂ©tĂ©s par la communautĂ© philippine haligonienne locale.
Rebecca a reconnu que l’Ă©vĂ©nement serait plus puissant si elle utilisait des modes de communication divers pour aider Ă exprimer des Ă©lĂ©ments de la culture philippine dans le contexte canadien. Selon la thĂ©orisation de Halliday (1978) sur les fonctions sociales du langage, « un mode est compris comme le rĂ©sultat de la mise en forme culturelle d’un matĂ©riau. Les ressources viennent afficher des rĂ©gularitĂ©s Ă travers la maniĂšre dont les gens les utilisent. En d’autres termes, dans un contexte spĂ©cifique (temps et lieu), les modes sont façonnĂ©s par l’interaction sociale quotidienne des personnes » (p. 22, traduction de l’anglais). Cette compilation de modes divers (oral, visuel, spatial, gestuel, etc.) se reflet du patrimoine philippin a contribuĂ© a l’interaction sociale des participants pour immerger pleinement les crĂ©ateurs et le public dans la comprĂ©hension et l’articulation d’Ă©lĂ©ments importants de la culture, reflĂ©tant ainsi que la langue est toujours socialement situĂ©e. Ăcoutez ci-dessous Rebecca dĂ©crire la synergie de cet Ă©vĂ©nement.
Â
Check out this link to the Canadian Museum of Immigration at Pier 21 | MusĂ©e canadien de lâimmigration du Quai 21 available in English and French: https://pier21.ca/
Kristine Kovacevic, Interpretation and Visitor Experience Manager | Gestionnaire lâinterprĂ©tation et de lâexpĂ©rience du visiteur
Canadian Museum of Immigration at Pier 21 | MusĂ©e canadien de lâimmigration du Quai 21
Short Interview
Kristine highlights Refuge Canada, an exhibit created by Pier 21 to represent what it means to become a refugee. The idea that nobody wants to be a refugee, but anyone can become one depending on their circumstances is brought to life through re-enactment, stories, and videos.
The end of the exhibit allowed for attendees to share their experiences of how refugees have contributed to their own communities. According to Thibaut and Curwood (2018), âtechnologies not only have expanded the opportunities for meaning making but have also shaped the relationship between the writer and the text, allowing the author to also become a designer and producerâ (p. 49). These adult learners did not simply move through the exhibit passively, but rather they were able to develop their own understanding through ongoing interaction with the exhibit, for example, using their own life experiences, through an interactive computer program, they found out whether or not they would have been a refugee in another time and place. These adult learners at the end of Refuge Canada were asked to comment in writing on their own personal understanding and experience with refugees’ contributions to Canada and the world. Listen below to Kristine illuminate the Refuge Canada experience.
Une entrevue courte
Kristine met souligne Refuge Canada, une exposition crĂ©Ă©e par le Quai 21 pour reprĂ©senter ce que signifie devenir un rĂ©fugiĂ©. L’idĂ©e que personne ne veut ĂȘtre un rĂ©fugiĂ©, mais que n’importe qui peut le devenir en fonction de sa situation, est concrĂ©tisĂ©e par des reconstitutions, des histoires et des vidĂ©os.
La fin de l’exposition a permis aux participants de partager leurs expĂ©riences sur la façon dont les rĂ©fugiĂ©s ont contribuĂ© Ă leurs propres communautĂ©s. Selon Thibaut et Curwood (2018), « les technologies ont non seulement Ă©largi les possibilitĂ©s de crĂ©ation de sens, mais ont Ă©galement façonnĂ© la relation entre l’Ă©crivain et le texte, permettant Ă l’auteur de devenir Ă©galement concepteur et producteur » (p. 49, traduction de l’anglais). Ces apprenants adultes ne se sont pas simplement dĂ©placĂ©s passivement dans l’exposition, mais ils ont plutĂŽt pu dĂ©velopper leur propre comprĂ©hension grĂące Ă une interaction continue avec l’exposition, par exemple, en utilisant leurs propres expĂ©riences de vie, grĂące Ă un programme informatique interactif, ils ont dĂ©couvert si oui ou non ils auraient Ă©tĂ© rĂ©fugiĂ©s Ă une autre Ă©poque et dans un autre lieu. Ces apprenants adultes Ă la fin de Refuge Canada ont Ă©tĂ© invitĂ©s Ă commenter par Ă©crit leur comprĂ©hension personnelle et leur expĂ©rience des contributions des rĂ©fugiĂ©s au Canada et dans le monde. Ăcoutez ci-dessous Kristine illuminer l’expĂ©rience de Refuge Canada.
Canadian Museum of Immigration at Pier 21
Welcome to Pier 21: Canadaâs National Museum of Immigration
Welcome to Pier 21!
Pier 21 was an active Canadian immigration port turned museum in 1999. During its years of operation as an immigration port, Pier 21 saw around one million immigrants come through to settle in Canada. Watch the video below to learn more about Pier 21âs history and why it was one of the most popular ports at the time, its various sections, and the museumâs current exhibits.
Bienvenue au Quai 21!
Le Quai 21 Ă©tait un port d’immigration canadien actif qui est devenu musĂ©e en 1999. Au cours de ses annĂ©es en tant que port d’immigration fonctionnel, le Quai 21 a vu environ un million d’immigrants venir s’installer au Canada. Regardez la vidĂ©o ci-dessous pour en savoir plus sur l’histoire du Quai 21 et pourquoi il Ă©tait l’un des ports les plus populaires Ă l’Ă©poque, ses diffĂ©rentes sections et les expositions actuelles du musĂ©e.
Dine in Style
The following video explores the various and quite diverse groups of travellers and their experiences on the ships during their ocean travels. While Cope and Kalantzis (2015) outline the importance of situated practise/experiencing in that learners must be set on an educational path that recognizes the importance of balancing between formal and non-formal education, their explanation could also be expanded to include the importance of learning about othersâ lived experiences. By simply learning about the various travel situations and experiences different travellers and immigrants may have experienced, we also learn the importance of exploring these situations and experiences to understand better the needs new Canadians may have.
Watch the following video to learn about and see a dining hall on a ship hosting various groups of travellers.
DĂźnez a la mode
La vidĂ©o suivante montre les groupes de voyageurs et leurs expĂ©riences sur les navires lors de leurs voyages ocĂ©aniques. Alors que Cope et Kalantzis (2015) soulignent l’importance de la pratique/expĂ©rience situĂ©e dans la mesure oĂč les apprenants doivent ĂȘtre placĂ©s sur un parcours Ă©ducatif qui reconnaĂźt l’importance de l’Ă©quilibre entre l’Ă©ducation formelle et non formelle, leur explication pourrait Ă©galement ĂȘtre Ă©largie pour inclure l’importance de dĂ©couvrir les expĂ©riences vĂ©cues par les autres. En apprenant simplement sur les diverses situations et expĂ©riences de voyage que diffĂ©rents voyageurs et immigrants ont pu vivre, nous apprenons Ă©galement l’importance d’explorer ces situations et expĂ©riences pour mieux comprendre les besoins que les nouveaux Canadiens peuvent avoir.
Voire la vidéo suivante pour découvrir et voir une salle à manger sur un navire accueillant divers groupes de voyageurs.
Immigrantsâ Baggage Tell Us Stories
During the tour, museum visitors stop in front of a display of immigrantsâ baggage. Each piece of luggage holds a unique story of immigrating and finding home. The tour guide at Pier 21 shares four different immigration stories with her group of museumgoers, explaining what and how much we can learn from the shape and size of the luggage. In the following video, we learn that people immigrate for various reasons. Some immigrate looking for work or new business opportunities while some immigrate looking for safe refuge.
Museums offer a world of experience and knowledge to visitors. This type of knowledge can expand world views, personal perspectives, and drive forth peopleâs passion for working for the greater good of all. Kress states, âknowledge is seen not as the outcome of processes regulated by power and authority but of every day, entirely banal processes of meaning-making by individuals in their engagement with the worldâ (2010, p. 174). Kress (2010) expands on these comments and deepens the conversation to include identity formation through knowledge. Kress (2010) believes that identity is continuously changing and developing through active engagement with the world. Feeley takes the conversation around knowledge, power, and identity and writes to include literacy education as something vital for identity formation. Feeley (2012) writes about literacy and power from the âequality studies and new literacy studies perspective that defines literacy as a form of social practice with powerful potential for individual and collective changeâ (p.133). Museums, in their way of engaging people in various topics and essential moments in history, thus, aid in the formation of an identity that recognizes and supports global citizenship.
Les bagages des immigrants nous racontent des histoires
Pendant la visite, les visiteurs du musĂ©e s’arrĂȘtent devant une exposition de bagages d’immigrants. Chaque bagage contient une histoire unique d’immigration et de retour Ă la maison. La guide touristique du Quai 21 partage quatre histoires d’immigration diffĂ©rentes avec son groupe de visiteurs du musĂ©e, expliquant ce que nous pouvons apprendre de la forme et de la taille des bagages et ce que nous pouvons en apprendre. Dans la vidĂ©o suivante, on apprend que les gens immigrent pour diverses raisons. Certains immigrent Ă la recherche de travail ou de nouvelles opportunitĂ©s commerciales tandis que d’autres immigrent Ă la recherche d’un refuge sĂ»r.
Les musĂ©es offrent un monde d’expĂ©rience et de connaissances aux visiteurs. Ce type de connaissances peut Ă©largir les visions du monde, les perspectives personnelles et stimuler la passion des gens Ă travailler pour le plus grand bien de tous. Kress dĂ©clare que « la connaissance n’est pas considĂ©rĂ©e comme le rĂ©sultat de processus rĂ©gulĂ©s par le pouvoir et l’autoritĂ©, mais de processus quotidiens tout Ă fait banals de crĂ©ation de sens par des individus dans leur engagement avec le monde » (2010, p. 174, traduction de l’anglais). Kress (2010) dĂ©veloppe ces commentaires et approfondit la conversation pour inclure la formation de l’identitĂ© par la connaissance. Kress (2010) croit que l’identitĂ© se change et se dĂ©veloppe continuellement grĂące Ă un engagement actif avec le monde. Feeley prend la conversation sur la connaissance, le pouvoir et l’identitĂ© et Ă©crit pour inclure l’alphabĂ©tisation comme quelque chose de vital pour la formation de l’identitĂ©. Feeley (2012) Ă©crit sur la littĂ©ratie et le pouvoir du point de vue des « Ă©tudes sur l’Ă©galitĂ© et des nouvelles Ă©tudes sur la littĂ©ratie qui dĂ©finissent la littĂ©ratie comme une forme de pratique sociale dotĂ©e d’un puissant potentiel de changement individuel et collectif » (p.133, traduction de l’anglais). Les musĂ©es, dans leur maniĂšre d’impliquer les gens dans divers sujets et moments essentiels de l’histoire, contribuent ainsi Ă la formation d’une identitĂ© qui reconnaĂźt et soutient la citoyennetĂ© mondiale.
The Gateway: Walking where People took their First or their Last Steps in Canada
Museum visitors could feel the weight of what it was like to walk in the same space and place where those who came before them took their first or last steps in Canada at Pier 21. Connor reveals that The Gateway is the most unchanged section of the museum, giving Pier 21 visitors a true and authentic learning experience.
Warner and Myers (2010) explore the importance of space and place in teaching by exploring student engagement and the development of creativity. They advise educators âto examine what is being taught, how it is being taught, and how the development and growth of creativity should be woven into the educational fabric of teaching and learningâ (Warner & Myers, 2010, p. 29). Bednarz and Kemp concur and state, âTo geographers and other scholars engaged in âthe spatial turn,â being able to think in, with, and through space, that is, to be spatially proficient, is increasingly valuable and generativeâ (2011, p. 18).
Watch the video below to see and learn all about this unique arrival and departure space.
La porte d’entrĂ©e : Marcher lĂ oĂč les gens ont fait leurs premiers ou leurs derniers pas au Canada
Les visiteurs du musĂ©e pouvaient ressentir le poids de ce que c’Ă©tait que de marcher dans le mĂȘme espace et le mĂȘme endroit oĂč ceux qui les ont prĂ©cĂ©dĂ©s ont fait leurs premiers ou derniers pas au Canada au Quai 21. Connor rĂ©vĂšle que The Gateway est la section la plus inchangĂ©e du musĂ©e; offrant aux visiteurs du Quai 21 une vĂ©ritable et authentique expĂ©rience d’apprentissage.
Warner et Myers (2010) explorent l’importance de l’espace et du lieu dans l’enseignement en explorant l’engagement des Ă©lĂšves et le dĂ©veloppement de la crĂ©ativitĂ©. Ils conseillent aux Ă©ducateurs « d’examiner ce qui est enseignĂ©, comment cela est enseignĂ© et comment le dĂ©veloppement et la croissance de la crĂ©ativitĂ© doivent ĂȘtre intĂ©grĂ©s dans le tissu Ă©ducatif de l’enseignement et de l’apprentissage » (Warner et Myers, 2010, p. 29, traduction de l’anglais). Bednarz et Kemp sont d’accord et dĂ©clarent : « Pour les gĂ©ographes et autres chercheurs engagĂ©s dans “le tournant spatial”, ĂȘtre capable de penser dans, avec et Ă travers l’espace, c’est-Ă -dire d’ĂȘtre compĂ©tent dans l’espace, est de plus en plus prĂ©cieux et gĂ©nĂ©ratif » (2011, p. 18, traduction de l’anglais).
Regardez la vidĂ©o ci-dessous pour tout voir et tout savoir sur cet espace d’arrivĂ©e et de dĂ©part unique.
Willkomen in Kanada: Historic Challenges of Language Barriers
Connor explains that while signs around Pier 21 included various languages, two of the most important tests travellers had to take upon their arrival in Canada were performed in English. Crowther and Tett (2012) explore power, citizenship, and confronting social, political, and economic inequalities and write, âThe skills of reading and writing are important for an active and informed citizenryâ (p. 118). Crowther and Tett continue, âInequalities in powerful forms of literacy, differential access to information and the application of persuasive communication skills must be considered as part of the way that wider inequalities of power are systematically reproducedâ (2012, p. 119). Thus, in terms of total and equal integration within a new society or country, language educators must keep in mind that new language learners need literacy and language to serve them beyond reading, writing, and basic communication skills. Language learners need literacy and language to aid them in their total integration within their society in order to help them achieve active citizenship.
Watch the video below to listen to Connor speak more about the challenges of language barriers new Canadians encountered and what officers at Pier 21 did to accommodate language barriers.
Willkomen au Kanada : les défis historiques des barriÚres linguistiques
Connor explique que mĂȘme si les panneaux autour du Quai 21 comprenaient plusieurs langues, deux des tests les plus importants que les voyageurs devaient passer Ă leur arrivĂ©e au Canada Ă©taient effectuĂ©s en anglais. Crowther et Tett (2012) explorent le pouvoir, la citoyennetĂ© et la confrontation des inĂ©galitĂ©s sociales, politiques et Ă©conomiques et Ă©crivent : « Les compĂ©tences en lecture et en Ă©criture sont importantes pour une citoyennetĂ© active et informĂ©e » (p. 118, traduction de l’anglais). Crowther et Tett poursuivent : « Les inĂ©galitĂ©s dans les formes puissantes d’alphabĂ©tisation, l’accĂšs diffĂ©rentiel Ă l’information et l’application de compĂ©tences de communication persuasive doivent ĂȘtre considĂ©rĂ©es comme faisant partie de la maniĂšre dont les inĂ©galitĂ©s de pouvoir plus larges sont systĂ©matiquement reproduites » (2012, p. 119, traduction de l’anglais). Ainsi, en termes d’intĂ©gration totale et Ă©gale au sein d’une nouvelle sociĂ©tĂ© ou d’un nouveau pays, les enseignants en langues doivent garder Ă l’esprit que les nouveaux apprenants en langues ont besoin de l’alphabĂ©tisation et de la langue pour les servir au-delĂ de la lecture, de l’Ă©criture et des compĂ©tences de base en communication. Les apprenants en langues ont besoin de l’alphabĂ©tisation et de la langue pour les aider dans leur intĂ©gration totale dans leur sociĂ©tĂ© afin de les aider Ă devenir une citoyennetĂ© active.
Voir la vidéo ci-dessous pour écouter Connor parler davantage des défis des barriÚres linguistiques rencontrées par les nouveaux Canadiens et de ce que les agents du Quai 21 ont fait pour tenir compte des barriÚres linguistiques.
The Assembly Hallâs Photo taken in the 1930s
Connor leads her group of museum-goers into a room where a large 1930s photograph is displayed large and clear. Rather than launching into an explanation, Conner asks for the visitorsâ emotional and thoughtful response to the photograph. Connor allows the museum visitors to emotionally and intellectually interact and develop personal meaning with the display to enhance their viewing and learning experience. When writing about visual literacy, Serafini writes, âVisual literacy is about the process of generating interpretations from the meaning potentials available when transacting with visual images and multimodal ensemblesâ (2014, p. 23). Serafini (2014) continues, âThe meanings constructed by audiences of digital and print-based media are shaped by particular worldviews, positions, values, ideologies, and experiencesâ (p. 25). The following video presents the interactions and reactions museum-goers have with the photograph at The Assembly Hall at Pier 21. Watch the video and listen to how audience members engage in conversation with Connor to convey meaning-making.
La photo de la salle de réunion prise dans les années 1930
Connor conduit son groupe d’amateurs de musĂ©e dans une piĂšce oĂč une grande photographie des annĂ©es 1930 est exposĂ©e en grand et en clair. Au lieu de se lancer dans une explication, Conner demande la rĂ©ponse Ă©motionnelle et rĂ©flĂ©chie des visiteurs Ă la photographie. Connor permet aux visiteurs du musĂ©e d’interagir Ă©motionnellement et intellectuellement et de dĂ©velopper une signification personnelle avec l’affichage pour amĂ©liorer leur expĂ©rience de visionnement et d’apprentissage. En Ă©crivant sur la littĂ©ratie visuelle, Serafini Ă©crit : « La littĂ©ratie visuelle concerne le processus de gĂ©nĂ©ration d’interprĂ©tations Ă partir des potentiels de sens disponibles lors de la transaction avec des images visuelles et des ensembles multimodaux » (2014, p. 23, traduction de l’anglais). Serafini (2014) poursuit : « Les significations construites par le public des mĂ©dias numĂ©riques et imprimĂ©s sont façonnĂ©es par des visions du monde, des positions, des valeurs, des idĂ©ologies et des expĂ©riences particuliĂšres » (p. 25, traduction de l’anglais). La vidĂ©o suivante prĂ©sente les interactions et les rĂ©actions des visiteurs du musĂ©e avec la photographie Ă la salle de l’AssemblĂ©e du Quai 21. Regardez la vidĂ©o et Ă©coutez comment les membres du public s’engagent dans une conversation avec Connor pour transmettre la signification.
Photographs from the Canadian Museum of Immigration at Pier 21
Pier 21 is divided in a way whereby one side of the museum exhibits immigrants’ personal experiences, while the other side of the museum exhibits items and pieces related to immigration policies, systemic racism, citizenship, and topics of deportation. The photos shown below are taken from both sides of the museum.
Immigrants’ Stories: Upon Arriving in Canada
The following photographs display benches on which travellers settled waiting for the next steps and procedures they must go through upon their arrival in Canada. The first procedure travellers had to go through was baggage check. The baggage check is showcased through a collection of images in the second photo. The third photograph in the Upon Arriving in Canada series is of a little girl’s arrival story. Check out the third image below to learn about Angelina and the walnuts.
Photographies du MusĂ©e canadien de l’immigration du Quai 21
Le Quai 21 est divisĂ© de maniĂšre Ă ce qu’un cĂŽtĂ© du musĂ©e expose les expĂ©riences personnelles des immigrants, tandis que l’autre cĂŽtĂ© du musĂ©e expose des objets et des piĂšces liĂ©s aux politiques d’immigration, au racisme systĂ©mique, Ă la citoyennetĂ© et aux sujets de dĂ©portation. Les photos prĂ©sentĂ©es ci-dessous sont prises des deux cĂŽtĂ©s du musĂ©e.
Histoires d’immigrants : Ă leur arrivĂ©e au Canada
Les photographies suivantes montrent des bancs sur lesquels les voyageurs se sont installĂ©s en attendant les prochaines Ă©tapes et procĂ©dures qu’ils doivent suivre Ă leur arrivĂ©e au Canada. La premiĂšre procĂ©dure Ă suivre par les voyageurs Ă©tait l’enregistrement des bagages. Le contrĂŽle des bagages est prĂ©sentĂ© Ă travers une collection d’images sur la deuxiĂšme photo. La troisiĂšme photographie de la sĂ©rie Ă mon arrivĂ©e au Canada (Upon Arriving in Canada series) est celle de l’histoire de l’arrivĂ©e d’une petite fille. DĂ©couvrez la troisiĂšme image ci-dessous pour en savoir plus sur Angelina et les noix.
Immigration, Citizenship, and Deportation
The following photo series showcases various displays relating to the waves of immigration to Canada, the United Nations Immigration Convention, and deportation.
Check out the first two images to learn about immigration patters and the spikes in immigration between 1860 and 2020.
Immigration, Citoyenneté et Déportation
La sĂ©rie de photos suivante prĂ©sente diverses expositions liĂ©es aux vagues d’immigration au Canada, Ă la Convention des Nations Unies sur l’immigration et Ă la dĂ©portation.
DĂ©couvrez les deux premiĂšres images pour en savoir plus sur les modĂšles d’immigration et les pics d’immigration entre 1860 et 2020.
This is the link to the Canadian Museum of Immigration at Pier 21, located in Halifax, Nova Scotia, Canada. This website offers much to discover for educators in both English and French: https://pier21.ca/
Here is a link to the Refuge Canada Travelling Exhibit, available in English and French, which includes lesson plans for teachers: https://pier21.ca/host-refuge-canada-our-newest-travelling-exhibit
Le lien ici, vers le MusĂ©e canadien de l’immigration du Quai 21, situĂ© Ă Halifax, Nouvelle-Ăcosse, Canada. Ce site Web offre beaucoup Ă dĂ©couvrir pour les Ă©ducateurs en anglais et en français : https://pier21.ca/
Voici un lien vers l’exposition itinĂ©rante de Refuge Canada, disponible en anglais et en français, qui comprend des plans de cours pour les enseignants : https://pier21.ca/host-refuge-canada-our-newest-travelling-exhibit